KAIP RYTŲ EUROPA ĮSILIEJA Į EUROPOS VERTIMŲ RINKĄ?

KAIP RYTŲ EUROPA ĮSILIEJA Į EUROPOS VERTIMŲ RINKĄ?

Vertimų biurai Vakarų Europoje dažnai skundžiasi mažėjančiomis kainomis ir nuolat besiderančiais klientais. Tik didžiosios vertimo paslaugas teikiančios įmonės gali pasigirti gera ir stabilia pozicija vertimų rinkoje. Tai yra didelės įmonės, tiekiančios aukštos kokybės paslaugas nuolat besiplečiančioje rinkoje. Tokios įmonės turi 10 – 15 metų patirties šioje sferoje ir sėkmingai bendradarbiauja su įmonėmis, įsikūrusiomis stipriausiose Europos šalyse: Prancūzijoje, Vokietijoje, Ispanijoje bei Italijoje. Pagrindinis skirtumas yra tas, jog vertimų rinka tapo labai konkurencinga. Dėl šios priežasties mažoms ar naujoms įmonėms tampa vis sunkiau varžytis su savo pirmtakėmis. Kitas dalykas, dėl laisvai samdomų vertėjų srauto bei galimybės dirbti visame pasaulyje, vertimų kainos krenta žemyn ir vertimų biurams tampa vis sunkiau konkuruoti su laisvai samdomais kalbų specialistais kainos atžvilgiu.
Pardavimai
Teoriškai pardavimų sąvoka yra gana paprasta, tačiau išvystyti aukštą įmonės pardavimų skaičių ir pasiekti puikių rezultatų – sunkus darbas. Neužtenka (ir niekada neužteko) vien tik įdėti skelbimą apie siūlomas paslaugas į skelbimų laikraštį arba pakabinti išorinę reklamą ir laukti, kol pradės plūsti užsakymai. Tai apima kur kas daugiau: sisteminį skambinimą potencialiems klientams, komercinių pristatymų ruošimą, asmeninius vizitus pas klientus ir konkurentų bei rinkos analizę. Iki šiol vertimų rinkoje vyravo tendencija, per daug pasitikėti didžiosiomis vertimo ir lokalizavimo įmonėmis. Tačiau laikai pasikeitė. Atsirado „Naujoji Europa“ (ir ne tik Europa, bet ir Naujoji Kinija, Argentina ir dar daug besivystančių šalių). Vystosi dar labiau subrendusi ir konkurencinga rinka. Ne paslaptis, kad didžiosios lokalizavimo įmonės yra pagrindinės vertimo paslaugų pirkėjos ir kasdien vykdo didelius tarptautinius užsakymus, įskaitant vertimus. Tokias įmones daugiausiai domina žemas kainas galintys pasiūlyti vertimų biurai, nes dažniausiai vertimų kokybė nenusileidžia brangesnes paslaugas siūlančių biurų paslaugoms. Žinoma, kaip ir visose verslo srityse, vertimų rinkoje šiandien yra sunki situacija. O pagrindinis tikslas išlieka – atlikti reikiamus procesus reikiamoje vietoje ir sukurti atitinkamą pridėtinę vertę. Štai čia ir slypi „Senosios Europos“ problema
Rytų Europos privalumai
Daugelis žemiau pateiktų faktų tinka tiek Kinijai ir Argentinai, tiek daugeliui Rytų Europos šalių. Be žemos kainos Rytų Europa turi ir kitų privalumų:
1. Žmonės. Rytų Europa yra jaunų talentų lopšys ir kalvė. Šio regiono šalys gali pasigirti aukštos kvalifikacijos ir išsilavinusia darbo jėga. O darbuotojai yra ambicingi ir moka po kelias užsienio kalbas.
2. Rytų Europa yra strategiškai patogi vieta verslo vystymui, kadangi ją nuo kitų šalių rinkų skiria vos 1 – 2 valandos. Europos kompaktiškumas (lyginant su JAV) leidžia šalims efektyviau bendrauti.
3. Technologijos. Dauguma žmonių net neįsivaizduoja, kad Rytų Europa yra technologiškai pažengęs regionas. Didžioji dalis jos įmonių yra geriau techniškai apsirūpinusios nei jų kolegos Vakarų Europoje. Faktas, kad žmonės noriai priima pokyčius, kurie leidžia sėkmingai įvesti ir naudotis šiuolaikinėmis technologijomis.
Iššūkiai, su kuriais susiduriama
• Nėra vietinės klientūros. Tai yra vienas iš esminių Rytų Europos rinkos trūkumų. Vietinė vertimo ir lokalizavimo paslaugų pasiūla yra skurdi ir nėra supratimo, kad aukštos kokybės vertimai kainuoja nepigiai. Vertimas sulyginamas su sekretorės atliekamu dažnai neprofesionaliu vertimu, kurį gali atlikti kiekvienas, tik trūksta laiko. Tai reiškia, kad parduoti tokias paslaugas vietos rinkoje yra labai sunku.
• Darbuotojų kaita yra neišvengiama. Tai yra dalis žaidimo ir reikia su tuo taikytis. Masinis patyrusių vertėjų emigravimas į Vakarus yra ir bus nuolatiniu reiškiniu. Tačiau iš kitos pusės, rinką vis papildo nauji, išsilavinę, jauni kalbų specialistai.
• Biurokratijos košmaras. Žmonės visame pasaulyje skundžiasi biurokratija. Egzistuoja tiek daug taisyklių ir draudimų, kurių įmonės privalo paisyti ir laikytis. Galbūt to negalima taikyti visai Europai, bet Lietuvai tai tikrai. Dauguma nuostatų labiau tinka didelėms gamykloms bei biurų darbuotojams. Vienas iš pavyzdžių galėtų būti darbuotojų saugos taisyklių instruktavimas, kurio neatlikus gresia baudos, o galbūt net uždarymas. Tačiau vertimų biuras nėra gamykla, kurios darbuotojai kasdien atsiduria pavojingose situacijose.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>