Literatūriniai vertimai

Grožinės literatūros vertimas yra tikra priešingybė kitų rūšių vertimams. Atliekant literatūrinius vertimus, svarbu ne tik atsižvelgti į originaliame tekste esantį žodyną ir sakinių struktūrą, bet ir perteiki emocijas ir jausmus, kuriuos siekė sukelti kūrinio autorius. Nepakanka transformuoti tik literatūrinio teksto prasmę ir esmę, vertimas turi būti sklandus ir malonus skaityti. Svarbu, kad vertimo specialistas sugebėtų skaityti tarp eilučių, žinotų autoriaus biografiją bei kūrinio parašymo aplinkybes. Tai neretai gelbsti, perteikiant grožinį kūrinį užsienio auditorijai, kitai kultūrai.

Dėl visų anksčiau paminėtų niuansų dažnai literatūrinių kūrinių vertėjai taip pat laikomi rašytojais, nes atlieka ne ką mažesnį darbą nei originalaus teksto autorius

Vertimų biuro „Profvertimai“ kalbos specialistai su nekantrumu ir įkvėpimu imasi įvairių literatūrinių kūrinių: knygų, pasakojimų, įvairios prozos, poezijos, reklaminės medžiagos bei kitokių tekstų, kuriems išversti būtini kūrybingumo ir lankstumo įgūdžiai, vertimų į daugiau nei 30 užsienio kalbų.