PROFESIONALIOS VERTIMO PASLAUGOS

PROFESIONALIOS VERTIMO PASLAUGOS

Vertėjo duona nėra lengvai uždirbama, nors su tuo nesutinka nemažai asmenų, kurie šiuo amatu neužsiima. Asmeninių susirašinėjimų ar panašaus tipo tekstų vertimas išties nereikalauja ypatingų žinių ir pastangų, bet formalios ar specifinės (ekonominės, teisinės, techninės, medicininės ir pan.) dokumentacijos transformavimas iš vienos kalbos į kitą gali sukelti keblumų. Bet kokių dokumentų vertimas reikalauja laiko, patirties, žinių, ir atsakingo požiūrio į atliekamą darbą. Nemėginę versti asmenys, skeptiškai žiūri į vertėjo darbą ir vertimo biurus. Neretai žmonės sukuria ir tiki įvairiais mitais apie vertimo specialistus ir šias paslaugas teikiančias įstaigas. Pateikiame keletą iš jų.
Vertėju gali būti kiekvienas, mokantis nors vieną užsienio kalbą.
Tai bene populiariausias mitas. Siekiant tapti vertėju tik mokėti komunikuoti, skaityti ir rašyti užsienio kalba neužtenka. Privaloma ypač gerai žinoti bent dvi kalbas: užsienio bei gimtąją. Vertėjui svarbu išmanyti verčiamos kalbos sakinio struktūrą, sintaksę, gramatiką, terminologiją bei kitus išskirtinius šios kalbos bruožus. Vertimo darbus neretai palengvina ir žinios apie šalies kultūrą bei tradicijas. Minėtos informacijos neturinčiam žmogui atlikti tikslų, kokybišką ir teisingą vertimą neįmanoma.
Versti nėra sunku.
Tai dar vienas klaidingas mitas. Vertėjo darbas, reikalaujantis daug pastangų, kruopštumo ir žinių, išties nėra lengvas. Vos gavęs versti reikalingą tekstą, vertėjas turi su juo susipažinti, suprasti jį ir sugebėti tiksliai perteikti užsienio kalba. Visa tai iš kalbos specialisto reikalauja ir gebėjimų įvairiapusiškai analizuoti gautą tekstą.
Kompiuterinės programos puikiai atlieka vertimus. Patyrę vertėjai ar profesionalias vertimo paslaugas teikiantys biurai nereikalingi.
Klaidinga, bet dažnai pasitaikanti nuomonė. Vertimą kompiuterinės vertimo programos gali atlikti pažodinį, nesusietą su visu tekstu, sąvokos ir terminai bus parinkti atsižvelgiant ne į kontekstą, bet į vartojimo populiarumą, dažnai sugriūna sakinio struktūra, prarandama vertimo prasmę. Taigi, jei reikalingas kokybiškas dokumentacijos vertimas, nepriekaištingo darbo kompiuteris tikrai nepateiks, bet, jei jums svarbu tik daugmaž suprasti asmeninius susirašinėjimus ar panašaus tipo tekstus, galite drąsiai pasinaudoti šiomis programomis.
Profesionalus vertimas nebūtinas.
Šis teiginys tinka ne visiems vertimams. Ne visuomet būtinas išties profesionalus ir kokybiškas vertimas. Tai priklauso nuo teksto, kuris turi būti išverstas. Straipsnis savo malonumui, asmeniniai susirašinėjimai ir kiti panašūs tekstai gali būti išversti į užsienio kalbą ir ne profesionalias paslaugas teikiančių asmenų ar įmonių. Tačiau turinčio nemažai patirties, profesionalaus vertėjo sugebėjimų ir žinių prireiks verčiant įvairią teisinę dokumentaciją, verslo sutartis ar techninę informaciją, kuri privalo būti itin tiksliai pateikta ir teisinga. Antraip, oficialiai paviešindami nekokybišką vertimą, galite pakenkti ne tik savo, bet ir įmonės, kurią atstovaujate, vardui bei reputacijai.
Aptarėme tik mažą dalį sklandančių mitų apie vertėjus, vertimo biurus bei jų atlieką darbą. Išvada būtų tokia: norėdami išvengti nesusipratimų, teisinių ir finansinių problemų bei siekdami išlaikyti savo ar atstovaujamos įmonės gerą vardą, įvairių tekstų ir dokumentacijos vertimus patikėkite tik profesionalias paslaugas teikiantiems vertimų biurams ar patyrusiems vertėjams.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Galite naudoti šias HTML žymas ir atributus: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>